Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 26


26
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2036
éipôsin
εἴπωσιν
ils disent
V-2AASubj-3P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1831
éxélthêté
ἐξέλθητε
sortez
V-2AASubj-2P
-

·
;
2400
Idou
Ἰδοὺ
voici [il est]
V-2AAImp-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
5009
taméioïs
ταμείοις
pièces intérieures
N-DPN
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pistéusêté
πιστεύσητε
croyez
V-AASubj-2P
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
donc3767
on2036
vous5213
dit2036
:
Voici2400
,
il
est1510
au3588
désert2048
,
ne3361
sortez1831
pas3361
;
voici2400
,
il
est
dans1722
les3588
chambres5009
intérieures5009
,
ne3361
le
croyez4100
pas3361
.

Traduction révisée

Si donc on vous annonce : “Le voici au désert” – ne sortez pas ; “le voici dans les pièces intérieures” – ne le croyez pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
ειπωσιν
ειπωσιν
ειπωσιν
υμιν
υμιν
υμιν
ιδου
ιδου
ιδου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
εστιν
εστιν
εστιν
μη
μη
μη
εξελθητε
εξελθητε
εξελθητε
ιδου
ιδου
ιδου
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ταμειοις
ταμειοις
ταμειοις
μη
μη
μη
πιστευσητε
πιστευσητε
πιστευσητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale