Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 28


28
3699
hopou
ὅπου

Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
1510
ê

soit
V-PASubj-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4430
ptôma
πτῶμα
cadavre
N-NSN
-

,
,
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
4863
sunakhthêsontaï
συναχθήσονται
s’assembleront
V-FPInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
105
aétoï
ἀετοί
aigles
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
,
3699
que
soit1510
le3588
corps4430
mort4430
,
1563
s’4863
assembleront4863
les3588
aigles105
.
§

Traduction révisée

Où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οπου
οπου
οπου
γαρ
γαρ
εαν
εαν
εαν
η
η
η
το
το
το
πτωμα
πτωμα
πτωμα
εκει
εκει
εκει
συναχθησονται
συναχθησονται
συναχθησονται
οι
οι
οι
αετοι
αετοι
αετοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale