Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2856
ékolobôthêsan
ἐκολοβώθησαν
avaient été abrégés
V-APInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
1565
ékéinaï
ἐκεῖναι
ceux-là
PrD-NPF
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἂν
-
Prt
4982
ésôthê
ἐσώθη
aurait été sauvée
V-APInd-3S
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
4561
sarx
σάρξ
chair
N-NSF
-

·
;
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1588
ékléktous
ἐκλεκτοὺς
élus
Adj-APM
2856
kolobôthêsontaï
κολοβωθήσονται
seront abrégés
V-FPInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
1565
ékéinaï
ἐκεῖναι
ceux-là
PrD-NPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1487
ces 3588, 1565
jours2250
-
3588, 1565
n’3361
avaient2856
été2856
abrégés2856
,
nulle3756
chair4561
n’
aurait 302, 4982
été 302, 4982
sauvée 302, 4982
;
mais1161
,
à
cause1223
des3588
élus1588
,
ces 3588, 1565
jours2250
-
3588, 1565
seront2856
abrégés2856
.

Traduction révisée

Si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, personne n’aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εκολοβωθησαν
εκολοβωθησαν
εκολοβωθησαν
αι
αι
αι
ημεραι
ημεραι
ημεραι
εκειναι
εκειναι
εκειναι
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
εσωθη
εσωθη
εσωθη
πασα
πασα
πασα
σαρξ
σαρξ
σαρξ
δια
δια
δια
δε
δε
δε
τους
τους
τους
εκλεκτους
εκλεκτους
εκλεκτους
κολοβωθησονται
κολοβωθησονται
κολοβωθησονται
αι
αι
αι
ημεραι
ημεραι
ημεραι
εκειναι
εκειναι
εκειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale