Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 21


21
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
2347
thlipsis
θλῖψις
une tribulation
N-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
-

,
,
3634
hoïa
οἵα
telle que
PrRel-NSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1096
guégonén
γέγονεν
il est arrivé
V-2RAInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
depuis
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3761
oud'
οὐδ᾿
ni
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1096
guénêtaï
γένηται
il arrivera
V-2ADmSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
alors5119
il
y1510
aura1510
une
grande3173
tribulation2347
,
telle3634
qu’
il
n’3756
y1096
en
a1096
point3756
eu1096
depuis575
le
commencement746
du
monde2889
jusqu’2193
à
maintenant3568
,
et3761
qu’
il
n’3761
y1096
en
aura1096
jamais 3756, 3361
.

Traduction révisée

car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εσται
εσται
εσται
γαρ
γαρ
γαρ
τοτε
τοτε
τοτε
θλιψις
θλιψις
θλιψις
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
οια
οια
οια
ου
ου
ου
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
κοσμου
κοσμου
κοσμου
εως
εως
εως
του
του
του
νυν
νυν
νυν
ουδ
ουδ
ουδ
ου
ου
ου
μη
μη
μη
γενηται
γενηται
γενηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale