Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 23


23
5119
toté
τότε
Alors
Adv
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
5602
hôdé
ὧδε
[est] ici
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
-

·
:
5602
Hodé
Ὧδε
[Il est] là
Adv
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pistéusêté
πιστεύσητε
[le] croyez
V-AASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
,
si1437
quelqu’5100
un
vous5213
dit2036
:
Voici2400
,
le3588
Christ5547
est
ici5602
,
ou2228
:
Il
est
5602
,
ne3361
le
croyez4100
pas3361
.

Traduction révisée

Alors, si quelqu’un vous dit : “Voici, le Christ est ici”, ou : “Il est là” – ne le croyez pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
υμιν
υμιν
υμιν
ειπη
ειπη
ειπη
ιδου
ιδου
ιδου
ωδε
ωδε
ωδε
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
η
η
η
ωδε
ωδε
ωδε
μη
μη
μη
πιστευσητε
πιστευσητε
πιστευσητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale