Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 20


20
4336
proséukhésthé
προσεύχεσθε
Priez
V-PDImp-2P
1161

δὲ
et
Conj
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1096
guénêtaï
γένηται
ait lieu
V-2ADmSubj-3S
3588


la
Art-NSF
5437
phuguê
φυγὴ
fuite
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5494
khéimônos
χειμῶνος
en hiver
N-GSM
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
4521
sabbatô
σαββάτῳ
un [jour de] sabbat
N-DSN
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
priez4336
que2443
votre 3588, 5216
fuite5437
n’3361
ait1096
pas3361
lieu1096
en5494
hiver5494
,
ni3366
un
jour
de
sabbat4521
;

Traduction révisée

Et priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσευχεσθε
προσευχεσθε
προσευχεσθε
δε
δε
δε
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
γενηται
γενηται
γενηται
η
η
η
φυγη
φυγη
φυγη
υμων
υμων
υμων
χειμωνος
χειμωνος
χειμωνος
μηδε
μηδε
μηδε
σαββατω
σαββατω
σαββατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale