Matthieu 24. 1
1
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4198
époréuéto
ἐπορεύετο
il s’éloignait
V-IDInd-3S
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
-
,
,
4334
prosêlthon
προσῆλθον
s’approchèrent
V-2AAInd-3P
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1925
épidéixaï
ἐπιδεῖξαι
pour montrer
V-AAInf
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3619
oïkodomas
οἰκοδομὰς
bâtiments
N-APF
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus 3588, 2424
sortit1831
et
s’4198
en4198
alla4198
du3588
temple2411
;
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
s’4334
approchèrent4334
pour
lui846
montrer1925
les3588
bâtiments3619
du3588
temple2411
.
Traduction révisée
Comme Jésus sortait et s’éloignait du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθων
εξελθων
εξελθων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
επορευετο
επορευετο
απο
απο
απο
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
επορευετο
και
και
και
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
επιδειξαι
επιδειξαι
επιδειξαι
αυτω
αυτω
αυτω
τας
τας
τας
οικοδομας
οικοδομας
οικοδομας
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby