Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 16


16
5119
toté
τότε
alors
Adv
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2449
Ioudaïa
Ἰουδαίᾳ
Judée
N-DSF
5343
phéuguétôsan
φευγέτωσαν
qu’ils s’enfuient
V-PAImp-3P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3735
orê
ὄρη
montagnes
N-APN
-

,
;

Traduction J.N. Darby

alors5119
que
ceux3588
qui
sont
en1722
Judée 3588, 2449
s’5343
enfuient5343
dans1909
les3588
montagnes3735
;

Traduction révisée

alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
οι
οι
οι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ιουδαια
ιουδαια
ιουδαια
φευγετωσαν
φευγετωσαν
φευγετωσαν
επι
επι
εις
τα
τα
τα
ορη
ορη
ορη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale