Matthieu 24. 15
15
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
1492
idêté
ἴδητε
vous verrez
V-2AASubj-2P
946
bdélugma
βδέλυγμα
abomination
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2050
érêmôséôs
ἐρημώσεως
désolation
N-GSF
4483
rhêthén
ῥηθὲν
ayant été parlée
V-APP-ASN
1158
Daniêl
Δανιὴλ
Daniel
N-PrI
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
2476
héstôs
ἑστὼς
se tenant
V-RAP-NSM
5117
topô
τόπῳ
[le] lieu
N-DSM
40
haguiô
ἁγίῳ
saint
Adj-DSM
-
,
,
-
(
(
314
anaguinôskôn
ἀναγινώσκων
lisant
V-PAP-NSM
3539
noéitô
νοείτω
qu’il comprenne
V-PAImp-3S
-
·
)
-
)
,
Traduction J.N. Darby
Quand3752
donc3767
vous
verrez1492
l’3588
abomination946
de3588
la3588
désolation2050
,
dont3588
il
a4483
été4483
parlé4483
par1223
Daniel1158
le3588
prophète4396
,
établie2476
dans1722
[
le
]
lieu5117
saint40
(
que
celui3588
qui
lit314
comprenne3539
)
,
Traduction révisée
Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
ουν
ουν
ουν
ιδητε
ιδητε
ιδητε
το
το
το
βδελυγμα
βδελυγμα
βδελυγμα
της
της
της
ερημωσεως
ερημωσεως
ερημωσεως
το
το
το
ρηθεν
ρηθεν
ρηθεν
δια
δια
δια
δανιηλ
δανιηλ
δανιηλ
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
εστως
εστως
εστος
εν
εν
εν
τοπω
τοπω
τοπω
αγιω
αγιω
αγιω
ο
ο
ο
αναγινωσκων
αναγινωσκων
αναγινωσκων
νοειτω
νοειτω
νοειτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée