Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 13


13
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
5278
hupoméinas
ὑπομείνας
ayant persévéré
V-AAP-NSM
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
5056
télos
τέλος
[la] fin
N-ASN
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-là
PrD-NSM
4982
sôthêsétaï
σωθήσεται
sera sauvé
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
celui3588
qui
persévérera5278
jusqu’1519
à1519
la
fin5056
,
celui3778
-
3778
sera4982
sauvé4982
.

Traduction révisée

mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
υπομεινας
υπομεινας
υπομεινας
εις
εις
εις
τελος
τελος
τελος
ουτος
ουτος
ουτος
σωθησεται
σωθησεται
σωθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale