Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 12


12
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4129
plêthunthênaï
πληθυνθῆναι
aller croissante
V-APInf
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
458
anomian
ἀνομίαν
iniquité
N-ASF
5594
psuguêsétaï
ψυγήσεται
sera refroidi
V-2FPInd-3S
3588


l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

et2532
parce1223
que
l’3588
iniquité458
prévaudra4129
,
l’3588
amour26
de3588
plusieurs4183
sera5594
refroidi5594
;

Traduction révisée

Et parce que l’iniquité ira en augmentant, l’amour d’un grand nombre sera refroidi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δια
δια
δια
το
το
το
πληθυνθηναι
πληθυνθηναι
πληθυνθηναι
την
την
την
ανομιαν
ανομιαν
ανομιαν
ψυγησεται
ψυγησεται
ψυγησεται
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
των
των
των
πολλων
πολλων
πολλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale