Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 30


30
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguété
λέγετε
vous dites
V-PAInd-2P
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
1510
êmétha
ἤμεθα
nous avions été
V-IAInd-1P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3962
patérôn
πατέρων
pères
N-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἂν
-
Prt
1510
êmétha
ἤμεθα
nous aurions été
V-IAInd-1P
2844
koïnônoï
κοινωνοὶ
complices
Adj-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
avec eux
PrPers-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
129
haïmati
αἵματι
sang
N-DSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

et2532
vous
dites3004
:
Si1487
nous
avions1510
été1510
dans1722
les3588
jours2250
de
nos 3588, 2257
pères3962
,
nous
n’3756
aurions 302, 1510
pas3756
pris2844
part2844
avec2844
eux846
au3588
sang129
des3588
prophètes4396
;

Traduction révisée

et vous dites : “Si nous avions vécu dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas été avec eux pour verser le sang des prophètes.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγετε
λεγετε
λεγετε
ει
ει
ει
ημεθα
ημεν
ημεθα
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
των
των
των
πατερων
πατερων
πατερων
ημων
ημων
ημων
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
ημεθα
ημεν
ημεθα
κοινωνοι
κοινωνοι
αυτων
αυτων
αυτων


κοινωνοι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιματι
αιματι
αιματι
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale