Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 31


31
5620
hôsté
ὥστε
ainsi
Conj
3140
marturéité
μαρτυρεῖτε
vous êtes témoins
V-PAInd-2P
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
à vous-mêmes
PrRef-3DPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5207
huioï
υἱοί
[les] fils
N-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
5407
phonéusantôn
φονευσάντων
ayant tué
V-AAP-GPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4396
prophêtas
προφήτας
prophètes
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

en5620
sorte5620
que
vous
êtes3140
témoins3140
contre1438
vous
-
mêmes1438
que3754
vous
êtes1510
les
fils5207
de
ceux3588
qui
ont5407
tué5407
les3588
prophètes4396
;

Traduction révisée

Ainsi, vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
μαρτυρειτε
μαρτυρειτε
μαρτυρειτε
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
οτι
οτι
οτι
υιοι
υιοι
υιοι
εστε
εστε
εστε
των
των
των
φονευσαντων
φονευσαντων
φονευσαντων
τους
τους
τους
προφητας
προφητας
προφητας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale