Matthieu 23. 3
3
3956
panta
πάντα
Toutes les choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
ce qu’
PrCorr-APN
2036
éipôsin
εἴπωσιν
ils diraient
V-2AASubj-3P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4160
poïêsaté
ποιήσατε
faites
V-AAImp-2P
5083
têréité
τηρεῖτε
observez
V-PAImp-2P
-
,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
-
·
;
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAInd-3P
4160
poïousin
ποιοῦσιν
ils font
V-PAInd-3P
-
.
;
Traduction J.N. Darby
Toutes3956
les
choses3745
donc3767
qu’
ils
vous5213
diront 1437, 2036
,
faites4160
-
les
et2532
observez5083
-
les
;
mais1161
ne3361
faites4160
pas3361
selon2596
leurs 3588, 846
œuvres2041
,
car1063
ils
disent3004
et2532
ne3756
font4160
pas3756
;
Traduction révisée
Tout ce qu’ils vous disent, faites-le et observez-le ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
ουν
ουν
ουν
οσα
οσα
οσα
εαν
εαν
εαν
ειπωσιν
ειπωσιν
ειπωσιν
υμιν
υμιν
υμιν
ποιησατε
τηρειν
ποιησατε
και
και
τηρειτε
τηρειτε
τηρειτε
και
ποιειτε
κατα
κατα
κατα
δε
δε
δε
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
αυτων
αυτων
αυτων
μη
μη
μη
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
ου
ου
ου
ποιουσιν
ποιουσιν
ποιουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée