Matthieu 23. 4
4
1195
désméuousin
δεσμεύουσιν
ils lient
V-PAInd-3P
5413
phortia
φορτία
des fardeaux
N-APN
926
baréa
βαρέα
pesants
Adj-APN
1419
dusbastakta
δυσβάστακτα
difficiles à porter
Adj-APN
2007
épitithéasin
ἐπιτιθέασιν
[les] mettent
V-PAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5606
ômous
ὤμους
épaules
N-APM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-
,
,
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
1147
daktulô
δακτύλῳ
doigt
N-DSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2309
thélousin
θέλουσιν
ils veulent
V-PAInd-3P
2795
kinêsaï
κινῆσαι
remuer
V-AAInf
846
aüta
αὐτά
ceux-là
PrPers-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
ils
lient1195
des
fardeaux5413
pesants926
et2532
difficiles1419
à
porter1419
,
et2532
les
mettent2007
sur1909
les3588
épaules5606
des3588
hommes444
,
mais1161
eux846
,
ils
ne3756
veulent2309
pas3756
les846
remuer2795
de
leur 3588, 846
doigt1147
.
Traduction révisée
Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δεσμευουσιν
δεσμευουσιν
δεσμευουσιν
δε
γαρ
δε
φορτια
φορτια
φορτια
βαρεα
βαρεα
βαρεα
και
και
και
δυσβαστακτα
δυσβαστακτα
δυσβαστακτα
και
και
και
επιτιθεασιν
επιτιθεασιν
επιτιθεασιν
επι
επι
επι
τους
τους
τους
ωμους
ωμους
ωμους
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αυτοι
τω
αυτοι
δε
δε
δε
τω
τω
δακτυλω
δακτυλω
δακτυλω
αυτων
αυτων
αυτων
ου
ου
ου
θελουσιν
θελουσιν
θελουσιν
κινησαι
κινησαι
κινησαι
αυτα
αυτα
αυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby