Matthieu 23. 28
28
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1855
éxôthén
ἔξωθεν
extérieurement
Adv
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
5316
phaïnésthé
φαίνεσθε
vous paraissez
V-PPInd-2P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
1342
dikaïoï
δίκαιοι
justes
Adj-NPM
-
,
,
2081
ésôthén
ἔσωθεν
intérieurement
Adv
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
3324
méstoï
μεστοὶ
pleins
Adj-NPM
5272
hupokriséôs
ὑποκρίσεως
d’hypocrisie
N-GSF
458
anomias
ἀνομίας
d’iniquité
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ainsi3779
,
vous5210
aussi2532
,
au1855
-
dehors1855
vous
paraissez5316
justes1342
aux3588
hommes444
,
mais1161
au2081
-
dedans2081
vous
êtes1510
pleins3324
d’
hypocrisie5272
et2532
d’
iniquité458
.
Traduction révisée
De même, vous aussi, extérieurement vous paraissez justes aux hommes, mais intérieurement vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
εξωθεν
εξωθεν
εξωθεν
μεν
μεν
μεν
φαινεσθε
φαινεσθε
φαινεσθε
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
δικαιοι
δικαιοι
δικαιοι
εσωθεν
εσωθεν
εσωθεν
δε
δε
δε
εστε
εστε
μεστοι
μεστοι
μεστοι
εστε
υποκρισεως
υποκρισεως
υποκρισεως
και
και
και
ανομιας
ανομιας
ανομιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée