Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 27


27
3759
ouaï
οὐαὶ
Malheur
Inj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-VPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-VPM
5273
hupokritaï
ὑποκριταί
hypocrites
N-VPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3945
paromoïadzété
παρομοιάζετε
vous ressemblez à
V-PAInd-2P
5028
taphoïs
τάφοις
des tombeaux
N-DPM
2867
kékoniaménoïs
κεκονιαμένοις
ayant été blanchis
V-RPP-DPM
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
1855
éxôthén
ἔξωθεν
au-dehors
Adv
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
5316
phaïnontaï
φαίνονται
paraissent
V-PDmpInd-3P
5611
hôraïoï
ὡραῖοι
beaux
Adj-NPM
-

,
,
2081
ésôthén
ἔσωθεν
au-dedans
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
1073
guémousin
γέμουσιν
sont pleins
V-PAInd-3P
3747
ostéôn
ὀστέων
d’ossements
N-GPN
3498
nékrôn
νεκρῶν
de morts
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasês
πάσης
de toute sorte
Adj-GSF
167
akatharsias
ἀκαθαρσίας
d’impureté
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Malheur3759
à5213
vous5213
,
scribes1122
et2532
pharisiens5330
hypocrites5273
!
car3754
vous
ressemblez3945
à
des
sépulcres5028
blanchis2867
,
qui3748
paraissent5316
beaux5611
au1855
-
dehors1855
,
mais1161
qui
,
au2081
-
dedans2081
,
sont1073
pleins1073
d’
ossements3747
de
morts3498
et2532
de
toute3956
sorte3956
d’
impureté167
.

Traduction révisée

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux à l’extérieur, mais qui, à l’intérieur, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
υμιν
υμιν
υμιν
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
και
και
και
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
υποκριται
υποκριται
υποκριται
οτι
οτι
οτι
παρομοιαζετε
παρομοιαζετε
παρομοιαζετε
ταφοις
ταφοις
ταφοις
κεκονιαμενοις
κεκονιαμενοις
κεκονιαμενοις
οιτινες
οιτινες
οιτινες
εξωθεν
εξωθεν
εξωθεν
μεν
μεν
μεν
φαινονται
φαινονται
φαινονται
ωραιοι
ωραιοι
ωραιοι
εσωθεν
εσωθεν
εσωθεν
δε
δε
δε
γεμουσιν
γεμουσιν
γεμουσιν
οστεων
οστεων
οστεων
νεκρων
νεκρων
νεκρων
και
και
και
πασης
πασης
πασης
ακαθαρσιας
ακαθαρσιας
ακαθαρσιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale