Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 5


5
3588
hoï
οἱ
Eux
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
272
amélêsantés
ἀμελήσαντες
n’ayant pas tenu compte
V-AAP-NPM
565
apêlthon
ἀπῆλθον
s’en allèrent
V-2AAInd-3P
-

,
,
3739
hos
ὃς
l’un
PrRel-NSM
3303
mén
μὲν
-
Prt
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2398
idion
ἴδιον
propre
Adj-ASM
68
agron
ἀγρόν
champ
N-ASM
-

,
,
3739
hos
ὃς
un autre
PrRel-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
vers
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1711
émporian
ἐμπορίαν
commerce
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
eux3588
,
n’272
en272
ayant272
pas272
tenu272
compte272
,
s’565
en565
allèrent565
,
l’ 3739, 3303
un 3739, 3303
à1519
son3588
champ68
,
et 3739, 1161
un
autre 3739, 1161
à1909
son 3588, 846
trafic1711
;

Traduction révisée

Mais eux n’en tinrent pas compte et s’en allèrent, l’un à son champ, un autre à son commerce ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
αμελησαντες
αμελησαντες
αμελησαντες
απηλθον
απηλθον
απηλθον
ος
ο
ος
μεν
μεν
μεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ιδιον
ιδιον
ιδιον
αγρον
αγρον
αγρον
ος
ο
ος
δε
δε
δε
επι
εις
επι
την
την
την
εμποριαν
εμποριαν
εμποριαν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale