Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 4


4
3825
palin
πάλιν
Encore
Adv
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
243
allous
ἄλλους
d’autres
Adj-APM
1401
doulous
δούλους
esclaves
N-APM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2036
Éipaté
Εἴπατε
Dites
V-2AAImp-2P
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
2564
kéklêménoïs
κεκλημένοις
ayant été invités
V-RPP-DPM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
712
ariston
ἄριστόν
dîner
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2090
hêtoïmaka
ἡτοίμακα
j’ai préparé
V-RAInd-1S
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5022
taüroï
ταῦροί
taureaux
N-NPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4619
sitista
σιτιστὰ
bêtes grasses
Adj-NPN
2380
téthuména
τεθυμένα
ayant été tuées
V-RPP-NPN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panta
πάντα
toutes choses [sont]
Adj-NPN
2092
hétoïma
ἕτοιμα
prêtes
Adj-NPN
-

·
:
1205
déuté
δεῦτε
venez
V-PAImp-2P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1062
gamous
γάμους
noces
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
envoya649
encore3825
d’
autres243
esclaves1401
,
disant3004
:
Dites2036
aux3588
conviés2564
:
Voici2400
,
j’2090
ai2090
apprêté2090
mon 3588, 3450
dîner712
;
mes 3588, 3450
taureaux5022
et2532
mes3588
bêtes
grasses4619
sont2380
tués2380
et2532
tout3956
est2092
prêt2092
:
venez1205
aux3588
noces1062
.

Traduction révisée

Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Allez dire aux invités : Voici, j’ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
αλλους
αλλους
αλλους
δουλους
δουλους
δουλους
λεγων
λεγων
λεγων
ειπατε
ειπατε
ειπατε
τοις
τοις
τοις
κεκλημενοις
κεκλημενοις
κεκλημενοις
ιδου
ιδου
ιδου
το
το
το
αριστον
αριστον
αριστον
μου
μου
μου
ητοιμακα
ητοιμασα
ητοιμακα
οι
οι
οι
ταυροι
ταυροι
ταυροι
μου
μου
μου
και
και
και
τα
τα
τα
σιτιστα
σιτιστα
σιτιστα
τεθυμενα
τεθυμενα
τεθυμενα
και
και
και
παντα
παντα
παντα
ετοιμα
ετοιμα
ετοιμα
δευτε
δευτε
δευτε
εις
εις
εις
τους
τους
τους
γαμους
γαμους
γαμους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale