Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 6


6
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3062
loïpoï
λοιποὶ
autres
Adj-NPM
2902
kratêsantés
κρατήσαντες
s’étant saisis de
V-AAP-NPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1401
doulous
δούλους
esclaves
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5195
hubrisan
ὕβρισαν
[les] outragèrent
V-AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
615
apéktéinan
ἀπέκτειναν
[les] tuèrent
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et 3588, 1161
les
autres 3588, 1161
,
s’2902
étant2902
saisis2902
de
ses 3588, 846
esclaves1401
,
les
outragèrent5195
et2532
les
tuèrent615
.

Traduction révisée

les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
λοιποι
λοιποι
λοιποι
κρατησαντες
κρατησαντες
κρατησαντες
τους
τους
τους
δουλους
δουλους
δουλους
αυτου
αυτου
αυτου
υβρισαν
υβρισαν
υβρισαν
και
και
και
απεκτειναν
απεκτειναν
απεκτειναν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale