Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 31


31
4012
péri
περὶ
Quant à
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
résurrection
N-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
314
anégnôté
ἀνέγνωτε
avez-vous lu
V-2AAInd-2P
3588
to
τὸ
ce qui
Art-ASN
4483
rhêthén
ῥηθὲν
a été dit
V-APP-ASN
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
quant4012
à
la3588
résurrection386
des3588
morts3498
,
n’3756
avez314
-
vous
pas3756
lu314
ce3588
qui3588
vous5213
est4483
dit4483
par5259
Dieu 3588, 2316
,
disant3004
:

Traduction révisée

Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
δε
δε
δε
της
της
της
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
των
των
των
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ουκ
ουκ
ουκ
ανεγνωτε
ανεγνωτε
ανεγνωτε
το
το
το
ρηθεν
ρηθεν
ρηθεν
υμιν
υμιν
υμιν
υπο
υπο
υπο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale