Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 30


30
1722
én
ἐν
dans
Prep
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588

τῇ
la
Art-DSF
386
anastaséi
ἀναστάσει
résurrection
N-DSF
3777
outé
οὔτε
ne pas
Conj
1060
gamousin
γαμοῦσιν
ils se marient
V-PAInd-3P
3777
outé
οὔτε
non plus
Conj
1547
ékgamidzontaï
ἐκγαμιζονται
elles sont données en mariage
V-PPInd-3P
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
32
anguéloï
ἄγγελοι
des anges
N-NPM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
1510
éisin
εἰσίν
ils sont
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
,
dans1722
la3588
résurrection386
,
on1060
ne3777
se1060
marie1060
ni3777
on1547
n’3777
est1547
donné1547
en1547
mariage1547
,
mais235
on1510
est1510
comme5613
des
anges32
de3588
Dieu2316
dans1722
le3588
ciel3772
.

Traduction révisée

car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n’est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
γαρ
γαρ
γαρ
τη
τη
τη
αναστασει
αναστασει
αναστασει
ουτε
ουτε
ουτε
γαμουσιν
γαμουσιν
γαμουσιν
ουτε
ουτε
ουτε
εκγαμιζονται
εκγαμιζονται
γαμιζονται
αλλ
αλλ
αλλ
ως
ως
ως
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
του
του
θεου
θεου
εν
εν
εν
τω

τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale