Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 28


28
1722
én
ἐν
Dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
386
anastaséi
ἀναστάσει
résurrection
N-DSF
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5101
tinos
τίνος
duquel
PrInt-GSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
1510
éstaï
ἔσται
sera-t-elle
V-FDmInd-3S
1135
gunê
γυνή
[la] femme
N-NSF
-

;
?
3956
pantés
πάντες
Tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2192
éskhon
ἔσχον
ont eu
V-2AAInd-3P
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Dans1722
la3588
résurrection386
donc3767
,
duquel5101
des3588
sept2033
sera1510
-
t1510
-
elle
la
femme1135
,
car1063
tous3956
l’846
ont2192
eue2192
?

Traduction révisée

Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l’ont eue !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αναστασει

αναστασει
ουν
ουν
ουν

αναστασει
τινος
τινος
τινος
των
των
των
επτα
επτα
επτα
εσται
εσται
εσται
γυνη
γυνη
γυνη
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
εσχον
εσχον
εσχον
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale