Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 29


29
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4105
Planasthé
Πλανᾶσθε
Vous êtes dans l’erreur
V-PPInd-2P
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
éidotés
εἰδότες
connaissant
V-RAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1124
graphas
γραφὰς
écritures
N-APF
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1411
dunamin
δύναμιν
puissance
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Vous
errez4105
,
ne3361
connaissant1492
pas3361
les3588
écritures1124
,
ni3366
la3588
puissance1411
de
Dieu2316
;

Traduction révisée

Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πλανασθε
πλανασθε
πλανασθε
μη
μη
μη
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
τας
τας
τας
γραφας
γραφας
γραφας
μηδε
μηδε
μηδε
την
την
την
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale