Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 13


13
5119
toté
τότε
Alors
Adv
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1249
diakonoïs
διακόνοις
serviteurs
N-DPM
-

·
:
1210
Dêsantés
Δήσαντες
Ayant lié
V-AAP-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4228
podas
πόδας
[les] pieds
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5495
khéiras
χεῖρας
[les] mains
N-APF
142
araté
ἄρατε
emportez
V-AAImp-2P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1544
ékbalété
ἐκβάλετε
jetez
V-2AAImp-2P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
les
Art-ASN
4655
skotos
σκότος
ténèbres
N-ASN
3588
to
τὸ
du
Art-ASN
1857
éxôtéron
ἐξώτερον
dehors
Adj-ASN
-

·
;
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2805
klaüthmos
κλαυθμὸς
pleur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1030
brugmos
βρυγμὸς
grincement
N-NSM
3588
tôn
τῶν
de
Art-GPM
3599
odontôn
ὀδόντων
dents
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
le3588
roi935
dit2036
aux3588
serviteurs1249
:
Liez1210
-
le846
pieds4228
et2532
mains5495
,
emportez142
-
le846
,
et2532
jetez1544
-
le
dans1519
les3588
ténèbres4655
de3588
dehors1857
:
1563
seront1510
les3588
pleurs2805
et2532
les3588
grincements1030
de3588
dents3599
.

Traduction révisée

Le roi dit alors aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς


ειπεν
τοις
τοις
τοις
διακονοις
διακονοις
διακονοις
δησαντες
δησαντες
δησαντες
αυτου
αυτου
αυτου
ποδας
ποδας
ποδας
και
και
και
χειρας
χειρας
χειρας
αρατε
αρατε
αυτον
αυτον
και
και
εκβαλετε
εκβαλετε
εκβαλετε


αυτον
εις
εις
εις
το
το
το
σκοτος
σκοτος
σκοτος
το
το
το
εξωτερον
εξωτερον
εξωτερον
εκει
εκει
εκει
εσται
εσται
εσται
ο
ο
ο
κλαυθμος
κλαυθμος
κλαυθμος
και
και
και
ο
ο
ο
βρυγμος
βρυγμος
βρυγμος
των
των
των
οδοντων
οδοντων
οδοντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale