Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2083
Hétaïré
Ἑταῖρε
Ami
N-VSM
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1525
éisêlthés
εἰσῆλθες
es-tu entré
V-2AAInd-2S
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
1742
énduma
ἔνδυμα
un habit
N-ASN
1062
gamou
γάμου
de noce
N-GSM
-

;
?
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5392
éphimôthê
ἐφιμώθη
il eut la bouche fermée
V-APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
lui846
dit3004
:
Ami2083
,
comment4459
es1525
-
tu
entré1525
ici5602
,
sans3361
avoir2192
une
robe1742
de
noces1062
?
Et1161
il3588
eut5392
la
bouche5392
fermée5392
.

Traduction révisée

Il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir d’habit de noces ? Mais il eut la bouche fermée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
εταιρε
εταιρε
εταιρε
πως
πως
πως
εισηλθες
εισηλθες
εισηλθες
ωδε
ωδε
ωδε
μη
μη
μη
εχων
εχων
εχων
ενδυμα
ενδυμα
ενδυμα
γαμου
γαμου
γαμου
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εφιμωθη
εφιμωθη
εφιμωθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale