Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 11


11
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
Étant entré
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
2300
théasasthaï
θεάσασθαι
pour voir
V-ADmInf
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
345
anakéiménous
ἀνακειμένους
étant à table
V-PDP-APM
1492
éidén
εἶδεν
il aperçut
V-2AAInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1746
éndéduménon
ἐνδεδυμένον
étant vêtu d’
V-RMP-ASM
1742
énduma
ἔνδυμα
un habit
N-ASN
1062
gamou
γάμου
de noce
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
roi935
,
étant1525
entré1525
pour
voir2300
ceux3588
qui
étaient345
à
table345
,
aperçut1492
1563
un
homme444
qui
n’3756
était1746
pas3756
vêtu1746
d’
une
robe1742
de
noces1062
.

Traduction révisée

Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; il aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’un habit de noces.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εισελθων
εισελθων
εισελθων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
θεασασθαι
θεασασθαι
θεασασθαι
τους
τους
τους
ανακειμενους
ανακειμενους
ανακειμενους
ειδεν
ειδεν
ειδεν
εκει
εκει
εκει
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
ουκ
ουκ
ουκ
ενδεδυμενον
ενδεδυμενον
ενδεδυμενον
ενδυμα
ενδυμα
ενδυμα
γαμου
γαμου
γαμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale