Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 9


9
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
3588
hoï
οἱ
celles
Art-NPM
4254
proagontés
προάγοντες
allant devant
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
celles
Art-NPM
190
akolouthountés
ἀκολουθοῦντες
suivant
V-PAP-NPM
2896
ékradzon
ἔκραζον
criaient
V-IAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
5614
Hôsanna
Ὡσαννὰ
Hosanna
Heb
3588

τῷ
au
Art-DSM
5207
huiô
υἱῷ
fils
N-DSM
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-

·
;
2127
éuloguêménos
εὐλογημένος
Béni soit
V-RPP-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
1722
én
ἐν
au
Prep
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

·
;
5614
hôsanna
ὡσαννὰ
Hosanna
Heb
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
5310
hupsistoïs
ὑψίστοις
[lieux] très hauts
Adj-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
foules3793
qui
allaient4254
devant4254
lui846
,
et2532
celles3588
qui
suivaient190
,
criaient2896
,
disant3004
:
Hosanna5614
au3588
fils5207
de
David1138
!
Béni2127
soit2127
celui3588
qui
vient2064
au1722
nom3686
du
*Seigneur2962
!
Hosanna5614
dans1722
les3588
lieux5310
très5310
hauts5310
!

Traduction révisée

les foules qui allaient devant lui et celles qui suivaient criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
οχλοι
οχλοι
οχλοι
οι
οι
οι
προαγοντες
προαγοντες
προαγοντες
αυτον

αυτον
και
και
και
οι
οι
οι
ακολουθουντες
ακολουθουντες
ακολουθουντες
εκραζον
εκραζον
εκραζον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ωσαννα
ωσαννα
ωσαννα
τω
τω
τω
υιω
υιω
υιω
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
ευλογημενος
ευλογημενος
ευλογημενος
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
κυριου
κυριου
κυριου
ωσαννα
ωσαννα
ωσαννα
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
υψιστοις
υψιστοις
υψιστοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale