Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 10


10
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1525
éisélthontos
εἰσελθόντος
étant entré
V-2AAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
4579
éséisthê
ἐσείσθη
fut en émoi
V-APInd-3S
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
3588


la
Art-NSF
4172
polis
πόλις
ville
N-NSF
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme1525
il
entrait1525
dans1519
Jérusalem2414
,
toute3956
la3588
ville4172
fut4579
émue4579
,
disant3004
:
Qui5101
est1510
celui3778
-
ci3778
?

Traduction révisée

Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : Qui est celui-ci ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εισελθοντος
εισελθοντος
εισελθοντος
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
εσεισθη
εσεισθη
εσεισθη
πασα
πασα
πασα
η
η
η
πολις
πολις
πολις
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
ουτος
ουτος
ουτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale