Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 8


8
3588
ho

La
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
4118
pléistos
πλεῖστος
immense
Adj-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
4766
éstrôsan
ἔστρωσαν
étendit
V-AAInd-3P
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux-mêmes
PrRef-3GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
-

,
,
243
alloï
ἄλλοι
d’autres
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2875
ékopton
ἔκοπτον
coupaient
V-IAInd-3P
2798
kladous
κλάδους
des rameaux
N-APM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
1186
déndrôn
δένδρων
arbres
N-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4766
éstrônnuon
ἐστρώννυον
répandaient
V-IAInd-3P
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
une3588
immense4118
foule3793
étendit4766
ses 1438, 3588
vêtements2440
sur1722
le3588
chemin3598
,
et1161
d’
autres243
coupaient2875
des
rameaux2798
des3588
arbres1186
et2532
les
répandaient4766
sur1722
le3588
chemin3598
.

Traduction révisée

Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πλειστος
πλειστος
πλειστος
οχλος
οχλος
οχλος
εστρωσαν
εστρωσαν
εστρωσαν
εαυτων
εαυτων
εαυτων
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
αλλοι
αλλοι
αλλοι
δε
δε
δε
εκοπτον
εκοπτον
εκοπτον
κλαδους
κλαδους
κλαδους
απο
απο
απο
των
των
των
δενδρων
δενδρων
δενδρων
και
και
και
εστρωννυον
εστρωννυον
εστρωννυον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale