Matthieu 21. 8
8
4118
pléistos
πλεῖστος
immense
Adj-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
4766
éstrôsan
ἔστρωσαν
étendit
V-AAInd-3P
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux-mêmes
PrRef-3GPM
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
-
,
,
243
alloï
ἄλλοι
d’autres
Adj-NPM
2875
ékopton
ἔκοπτον
coupaient
V-IAInd-3P
2798
kladous
κλάδους
des rameaux
N-APM
1186
déndrôn
δένδρων
arbres
N-GPN
4766
éstrônnuon
ἐστρώννυον
répandaient
V-IAInd-3P
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
une3588
immense4118
foule3793
étendit4766
ses 1438, 3588
vêtements2440
sur1722
le3588
chemin3598
,
et1161
d’
autres243
coupaient2875
des
rameaux2798
des3588
arbres1186
et2532
les
répandaient4766
sur1722
le3588
chemin3598
.
Traduction révisée
Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πλειστος
πλειστος
πλειστος
οχλος
οχλος
οχλος
εστρωσαν
εστρωσαν
εστρωσαν
εαυτων
εαυτων
εαυτων
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
αλλοι
αλλοι
αλλοι
δε
δε
δε
εκοπτον
εκοπτον
εκοπτον
κλαδους
κλαδους
κλαδους
απο
απο
απο
των
των
των
δενδρων
δενδρων
δενδρων
και
και
και
εστρωννυον
εστρωννυον
εστρωννυον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée