Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 43


43
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
142
arthêsétaï
ἀρθήσεται
sera ôté
V-FPInd-3S
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
1484
éthnéi
ἔθνει
à une nation
N-DSN
4160
poïounti
ποιοῦντι
rapportant
V-PAP-DSN
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2590
karpous
καρποὺς
fruits
N-APM
846
aütês
αὐτῆς
de lui
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
je
vous5213
dis3004
que3754
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
vous5216
sera142
ôté142
,
et2532
sera1325
donné1325
à
une
nation1484
qui
en846
rapportera4160
les3588
fruits2590
.

Traduction révisée

C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
αρθησεται
αρθησεται
αρθησεται
αφ
αφ
αφ
υμων
υμων
υμων
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
εθνει
εθνει
εθνει
ποιουντι
ποιουντι
ποιουντι
τους
τους
τους
καρπους
καρπους
καρπους
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale