Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 44


44
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
4098
pésôn
πεσὼν
étant tombé
V-2AAP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3037
lithon
λίθον
pierre
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celle-ci
PrD-ASM
4917
sunthlasthêsétaï
συνθλασθήσεται
sera brisé
V-FPInd-3S
-

·
;
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
3739
hon
ὃν
qui
PrRel-ASM
1161
d'
δ᾿
mais
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
4098
pésê
πέσῃ
elle tombera
V-2AASubj-3S
-

,
,
3039
likmêséi
λικμήσει
elle broiera
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
celui3588
qui
tombera4098
sur1909
cette 3588, 5126
pierre3037
sera4917
brisé4917
;
mais1161
celui
sur1909
qui3739
elle
tombera 302, 4098
,
elle
le846
broiera3039
.

Traduction révisée

Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
πεσων
πεσων
πεσων
επι
επι
επι
τον
τον
τον
λιθον
λιθον
λιθον
τουτον
τουτον
τουτον
συνθλασθησεται
συνθλασθησεται
συνθλασθησεται
εφ
εφ
εφ
ον
ον
ον
δ
δ
δ
αν
αν
αν
πεση
πεση
πεση
λικμησει
λικμησει
λικμησει
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale