Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 40


40
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
viendra
V-2AASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
290
ampélônos
ἀμπελῶνος
vigne
N-GSM
-

,
,
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
4160
poïêséi
ποιήσει
fera-t-il
V-FAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1092
guéôrgoïs
γεωργοῖς
cultivateurs
N-DPM
1565
ékéinoïs
ἐκείνοις
ceux-là
PrD-DPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Quand3752
donc3767
le3588
maître2962
de3588
la3588
vigne290
viendra2064
,
que5101
fera4160
-
t4160
-
il
à
ces 3588, 1565
cultivateurs1092
-
3588, 1565
?

Traduction révisée

Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
ουν
ουν
ουν
ελθη
ελθη
ελθη
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
του
του
του
αμπελωνος
αμπελωνος
αμπελωνος
τι
τι
τι
ποιησει
ποιησει
ποιησει
τοις
τοις
τοις
γεωργοις
γεωργοις
γεωργοις
εκεινοις
εκεινοις
εκεινοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale