Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2983
labontés
λαβόντες
ayant pris
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1544
éxébalon
ἐξέβαλον
ils [le] jetèrent
V-2AAInd-3P
1854
éxô
ἔξω
hors de
Adv
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
290
ampélônos
ἀμπελῶνος
vigne
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
615
apéktéinan
ἀπέκτειναν
[le] tuèrent
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’846
ayant2983
pris2983
,
ils
le
jetèrent1544
hors1854
de
la3588
vigne290
et2532
le
tuèrent615
.

Traduction révisée

Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
αυτον
αυτον
αυτον
εξεβαλον
εξεβαλον
εξεβαλον
εξω
εξω
εξω
του
του
του
αμπελωνος
αμπελωνος
αμπελωνος
και
και
και
απεκτειναν
απεκτειναν
απεκτειναν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale