Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 38


38
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1092
guéôrgoï
γεωργοὶ
cultivateurs
N-NPM
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
eux-mêmes
PrRef-3DPM
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
2818
klêronomos
κληρονόμος
héritier
N-NSM
-

·
;
1205
déuté
δεῦτε
venez
V-PAImp-2P
615
apoktéinômén
ἀποκτείνωμεν
tuons
V-PASubj-1P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2722
kataskhômén
κατάσχωμεν
possédons
V-2AASubj-1P
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
2817
klêronomian
κληρονομίαν
héritage
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
cultivateurs1092
,
voyant1492
le3588
fils5207
,
dirent2036
entre1722
eux1438
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
l’3588
héritier2818
;
venez1205
,
tuons615
-846
le846
,
et2532
possédons2722
son 3588, 846
héritage2817
.

Traduction révisée

Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et prenons possession de son héritage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
γεωργοι
γεωργοι
γεωργοι
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
ειπον
ειπον
ειπον
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
κληρονομος
κληρονομος
κληρονομος
δευτε
δευτε
δευτε
αποκτεινωμεν
αποκτεινωμεν
αποκτεινωμεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
κατασχωμεν
κατασχωμεν
σχωμεν
την
την
την
κληρονομιαν
κληρονομιαν
κληρονομιαν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale