Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 37


37
5305
hustéron
ὕστερον
Plus tard
Adv
1161

δὲ
et
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
auprès d’
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1788
Éntrapêsontaï
Ἐντραπήσονται
Ils auront du respect pour
V-2FPInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱόν
fils
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
enfin5305
,
il
envoya649
auprès4314
d’
eux846
son 3588, 846
fils5207
,
disant3004
:
Ils
auront1788
du
respect1788
pour
mon 3588, 3450
fils5207
.

Traduction révisée

Enfin, il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υστερον
υστερον
υστερον
δε
δε
δε
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
αυτου
αυτου
αυτου
λεγων
λεγων
λεγων
εντραπησονται
εντραπησονται
εντραπησονται
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale