Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
-

,
,
2046
éréité
ἐρεῖτε
vous direz
V-FAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

·
;
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
1161

δὲ
et
Conj
649
apostéléi
ἀποστελεῖ
il enverra
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
quelqu’5100
un
vous5213
dit2036
quelque5100
chose5100
,
vous
direz2046
:
Le3588
Seigneur2962
en846
a2192
besoin5532
;
et1161
aussitôt2112
il
les846
enverra649
.

Traduction révisée

Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et il les enverra aussitôt.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
υμιν
υμιν
υμιν
ειπη
ειπη
ειπη
τι
τι
τι
ερειτε
ερειτε
ερειτε
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτων
αυτων
αυτων
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχει
εχει
εχει
ευθεως
ευθεως
ευθυς
δε
δε
δε
αποστελει
αποστελλει
αποστελει
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale