Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 4


4
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-NSN
1161

δὲ
et
Conj
3650
holon
ὅλον
tout
Adj-NSN
1096
guégonén
γέγονεν
arriva
V-2RAInd-3S
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accompli
V-APSubj-3S
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
4483
rhêthén
ῥηθὲν
ayant été parlé
V-APP-NSN
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
tout3650
cela5124
arriva1096
,
afin2443
que2443
fût4137
accompli4137
ce3588
qui3588
avait4483
été4483
dit4483
par1223
le3588
prophète4396
,
disant3004
:

Traduction révisée

Tout cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
ολον
ολον
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
ινα
ινα
ινα
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
το
το
το
ρηθεν
ρηθεν
ρηθεν
δια
δια
δια
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale