Matthieu 21. 2
2
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
4198
Poréuthêté
Πορεύθητε
Allez
V-ADpSubj-2P
2968
kômên
κώμην
village
N-ASF
3588
tên
τὴν
celui
Art-ASF
561
apénanti
ἀπέναντι
en face de
Adv
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-
,
,
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
2147
héurêsété
εὑρήσετε
vous trouverez
V-FAInd-2P
3688
onon
ὄνον
une ânesse
N-ASF
1210
dédéménên
δεδεμένην
ayant été attachée
V-RPP-ASF
4454
pôlon
πῶλον
un ânon
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-
·
;
3089
lusantés
λύσαντες
ayant détachés
V-AAP-NPM
71
agaguété
ἀγάγετέ
amenez
V-2AAImp-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
leur846
disant3004
:
Allez4198
au1519
village2968
qui
est561
vis561
-
à
-
vis561
de5216
vous5216
,
et2532
aussitôt2112
vous
trouverez2147
une
ânesse3688
attachée1210
,
et2532
un
ânon4454
avec3326
elle846
;
détachez3089
-
les
et
amenez71
-
les
-
moi3427
.
Traduction révisée
en leur disant : Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πορευθητε
πορευθητε
πορευεσθε
εις
εις
εις
την
την
την
κωμην
κωμην
κωμην
την
την
την
απεναντι
απεναντι
κατεναντι
υμων
υμων
υμων
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
ευρησετε
ευρησετε
ευρησετε
ονον
ονον
ονον
δεδεμενην
δεδεμενην
δεδεμενην
και
και
και
πωλον
πωλον
πωλον
μετ
μετ
μετ
αυτης
αυτης
αυτης
λυσαντες
λυσαντες
λυσαντες
αγαγετε
αγαγετε
αγαγετε
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée