Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 8


8
3798
opsias
ὀψίας
Le soir
Adj-GSF
1161

δὲ
et
Conj
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
290
ampélônos
ἀμπελῶνος
vigne
N-GSM
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
2012
épitropô
ἐπιτρόπῳ
intendant
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
2564
Kaléson
Κάλεσον
Appelle
V-AAImp-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2040
érgatas
ἐργάτας
ouvriers
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
591
apodos
ἀπόδος
paye
V-2AAImp-2S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3408
misthon
μισθόν
salaire
N-ASM
-

,
,
756
arxaménos
ἀρξάμενος
ayant commencé
V-AMP-NSM
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2078
éskhatôn
ἐσχάτων
derniers
Adj-GPM
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Conj
3588
tôn
τῶν
aux
Art-GPM
4413
prôtôn
πρώτων
premiers
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le
soir3798
étant1096
venu1096
,
le3588
maître2962
de3588
la3588
vigne290
dit3004
à
son 3588, 846
intendant2012
:
Appelle2564
les3588
ouvriers2040
,
et2532
paie591
-
leur846
leur3588
salaire3408
,
en756
commençant756
depuis575
les3588
derniers2078
jusqu’2193
aux3588
premiers4413
.

Traduction révisée

Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οψιας
οψιας
οψιας
δε
δε
δε
γενομενης
γενομενης
γενομενης
λεγει
λεγει
λεγει
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
του
του
του
αμπελωνος
αμπελωνος
αμπελωνος
τω
τω
τω
επιτροπω
επιτροπω
επιτροπω
αυτου
αυτου
αυτου
καλεσον
καλεσον
καλεσον
τους
τους
τους
εργατας
εργατας
εργατας
και
και
και
αποδος
αποδος
αποδος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τον
τον
τον
μισθον
μισθον
μισθον
αρξαμενος
αρξαμενος
αρξαμενος
απο
απο
απο
των
των
των
εσχατων
εσχατων
εσχατων
εως
εως
εως
των
των
των
πρωτων
πρωτων
πρωτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale