Matthieu 20. 7
7
3004
légousin
λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
3754
Hoti
Ὅτι
Parce que
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3409
émisthôsato
ἐμισθώσατο
a embauchés
V-AMInd-3S
-
.
.
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
5217
Hupaguété
Ὑπάγετε
Allez
V-PAImp-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
290
ampélôna
ἀμπελῶνα
vigne
N-ASM
-
,
,
3739
ho
ὃ
ce qui
PrRel-ASN
1342
dikaïon
δίκαιον
juste
Adj-ASN
2983
lêpsésthé
λήψεσθε
vous recevrez
V-FDmInd-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ils
lui846
disent3004
:
Parce3754
que
personne3762
ne3762
nous2248
a3409
engagés3409
.
Il
leur846
dit3004
:
Allez5217
,
vous5210
aussi2532
,
dans1519
la3588
vigne290
,
et2532
vous
recevrez2983
ce3739
qui3739
sera 1437, 1510
juste1342
.
Traduction révisée
Ils lui disent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
οτι
οτι
οτι
ουδεις
ουδεις
ουδεις
ημας
ημας
ημας
εμισθωσατο
εμισθωσατο
εμισθωσατο
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αμπελωνα
αμπελωνα
αμπελωνα
και
και
ο
ο
εαν
εαν
η
η
δικαιον
δικαιον
ληψεσθε
ληψεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée