Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 32


32
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2476
stas
στὰς
s’étant arrêté
V-2AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
appela
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
2309
thélété
θέλετε
voulez-vous
V-PAInd-2P
4160
poïêsô
ποιήσω
que je fasse
V-AASubj-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
s’2476
arrêtant2476
,
les846
appela5455
et2532
dit2036
:
Que5101
voulez2309
-
vous
que
je
vous5213
fasse4160
?

Traduction révisée

Jésus s’arrêta ; il les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
στας
στας
στας
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εφωνησεν
εφωνησεν
εφωνησεν
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τι
τι
τι
θελετε
θελετε
θελετε
ποιησω
ποιησω
ποιησω
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale