Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 31


31
3588
ho

La
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
reprit
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4623
siôpêsôsin
σιωπήσωσιν
ils se taisent
V-AASubj-3P
-

·
;
3588
hoï
οἱ
ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3185
méidzon
μεῖζον
plus fort
Adv
2896
ékradzon
ἔκραζον
crièrent
V-IAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1653
Éléêson
Ἐλέησον
Aie pitié de
V-AAImp-2S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
la3588
foule3793
les846
reprit2008
,
afin2443
qu’
ils
se4623
taisent4623
;
mais1161
ils3588
criaient2896
plus3185
fort3185
,
disant3004
:
Aie1653
pitié1653
de
nous2248
,
Seigneur2962
,
Fils5207
de
David1138
.

Traduction révisée

La foule les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient encore plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
οχλος
οχλος
οχλος
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
σιωπησωσιν
σιωπησωσιν
σιωπησωσιν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
μειζον
μειζον
μειζον
εκραζον
εκραζον
εκραξαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ελεησον
ελεησον
ελεησον
ημας
ημας
ημας
κυριε
κυριε
κυριε
υιος
υιος
υιος
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale