Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 33


33
3004
légousin
λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
455
anoïkhthôsin
ἀνοιχθῶσιν
soient ouverts
V-APSubj-3P
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοὶ
yeux
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
lui846
disent3004
:
Seigneur2962
,
que2443
nos 2257, 3588
yeux3788
soient455
ouverts455
.

Traduction révisée

Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
ινα
ινα
ινα
ανοιχθωσιν
ανοιχθωσιν
ανοιγωσιν
ημων
ημων
οι
οι
οι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι


ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale