Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5185
tuphloï
τυφλοὶ
aveugles
Adj-NPM
2521
kathêménoï
καθήμενοι
assis
V-PDP-NPM
3844
para
παρὰ
au bord
Prep
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
3598
hodon
ὁδόν
chemin
N-ASF
-

,
,
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant appris
V-AAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3855
paraguéi
παράγει
passe
V-PAInd-3S
-

,
,
2896
ékraxan
ἔκραξαν
se mirent à crier
V-AAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1653
Éléêson
Ἐλέησον
Aie pitié de
V-AAImp-2S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
deux1417
aveugles5185
assis2521
sur3844
le
bord3844
du3588
chemin3598
,
ayant191
entendu191
que3754
Jésus2424
passait3855
,
s’2896
écrièrent2896
,
disant3004
:
Aie1653
pitié1653
de
nous2248
,
Seigneur2962
,
Fils5207
de
David1138
.

Traduction révisée

Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
δυο
δυο
δυο
τυφλοι
τυφλοι
τυφλοι
καθημενοι
καθημενοι
καθημενοι
παρα
παρα
παρα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
παραγει
παραγει
παραγει
εκραξαν
εκραξαν
εκραξαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ελεησον
ελεησον
ελεησον
ημας
ημας
ημας
κυριε
κυριε
κυριε
υιος
υιος
υιος
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale