Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
4012
péri
περὶ
vers
Prep
5154
tritên
τρίτην
[la] troisième
Adj-ASF
5610
hôran
ὥραν
heure
N-ASF
1492
éidén
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
243
allous
ἄλλους
d’autres
Adj-APM
2476
héstôtas
ἑστῶτας
étant
V-RAP-APM
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
58
agora
ἀγορᾷ
place du marché
N-DSF
692
argous
ἀργοὺς
inactifs
Adj-APM

Traduction J.N. Darby

Et2532
sortant1831
vers4012
la
troisième5154
heure5610
,
il
en
vit1492
d’
autres243
qui
étaient2476
sur1722
la3588
place58
du
marché
à
ne692
rien692
faire692
;

Traduction révisée

Sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθων
εξελθων
εξελθων
περι
περι
περι
τριτην
τριτην
τριτην
ωραν
ωραν
ωραν
ειδεν
ειδεν
ειδεν
αλλους
αλλους
αλλους
εστωτας
εστωτας
εστωτας
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αγορα
αγορα
αγορα
αργους
αργους
αργους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale