Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 4


4
2548
kakéinoïs
κἀκείνοις
et à ceux-là
PrD-DPM
3004
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5217
Hupaguété
Ὑπάγετε
Allez
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
290
ampélôna
ἀμπελῶνα
vigne
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
ho

ce qui
PrRel-NSN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
1510
ê

est
V-PASubj-3S
1342
dikaïon
δίκαιον
juste
Adj-ASN
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2548
il
dit3004
à
ceux2548
-
ci2548
:
Allez5217
,
vous5210
aussi2532
,
dans1519
la3588
vigne290
,
et2532
je
vous5213
donnerai1325
ce3739
qui3739
sera 1437, 1510
juste1342
;

Traduction révisée

il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κακεινοις
και
και

εκεινοις
εκεινοις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αμπελωνα
αμπελωνα
αμπελωνα
και
και
και
ο
ο
ο
εαν
εαν
εαν
η
η
η
δικαιον
δικαιον
δικαιον
δωσω
δωσω
δωσω
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale