Matthieu 20. 2
2
4856
sumphônêsas
συμφωνήσας
Étant tombé d’accord
V-AAP-NSM
2040
érgatôn
ἐργατῶν
ouvriers
N-GPM
1220
dênariou
δηναρίου
un denier
N-GSN
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
290
ampélôna
ἀμπελῶνα
vigne
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
étant4856
tombé4856
d’
accord4856
avec3326
les3588
ouvriers2040
pour1537
un
denier1220
par3588
jour2250
,
il
les846
envoya649
dans1519
sa 3588, 846
vigne290
.
Traduction révisée
Après être tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
συμφωνησας
συμφωνησας
συμφωνησας
δε
δε
μετα
μετα
μετα
των
των
των
εργατων
εργατων
εργατων
εκ
εκ
εκ
δηναριου
δηναριου
δηναριου
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αμπελωνα
αμπελωνα
αμπελωνα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée