Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 2


2
4856
sumphônêsas
συμφωνήσας
Étant tombé d’accord
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2040
érgatôn
ἐργατῶν
ouvriers
N-GPM
1537
ék
ἐκ
pour
Prep
1220
dênariou
δηναρίου
un denier
N-GSN
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
290
ampélôna
ἀμπελῶνα
vigne
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
étant4856
tombé4856
d’
accord4856
avec3326
les3588
ouvriers2040
pour1537
un
denier1220
par3588
jour2250
,
il
les846
envoya649
dans1519
sa 3588, 846
vigne290
.

Traduction révisée

Après être tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
συμφωνησας
συμφωνησας
συμφωνησας
δε

δε
μετα
μετα
μετα
των
των
των
εργατων
εργατων
εργατων
εκ
εκ
εκ
δηναριου
δηναριου
δηναριου
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αμπελωνα
αμπελωνα
αμπελωνα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale