Matthieu 20. 19
19
3860
paradôsousin
παραδώσουσιν
ils livreront
V-FAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
1702
émpaïxaï
ἐμπαῖξαι
se moquer
V-AAInf
3146
mastigôsaï
μαστιγῶσαι
fouetter
V-AAInf
4717
staürôsaï
σταυρῶσαι
crucifier
V-AAInf
-
,
,
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
450
anastêsétaï
ἀναστήσεται
il ressuscitera
V-FMInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
ils
le846
livreront3860
aux3588
nations1484
pour1519
s’1702
en1702
moquer1702
,
et2532
le
fouetter3146
,
et2532
le
crucifier4717
;
et2532
le3588
troisième5154
jour2250
il
ressuscitera450
.
§
Traduction révisée
et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier ; et le troisième jour, il ressuscitera.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
τοις
τοις
τοις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
εις
εις
εις
το
το
το
εμπαιξαι
εμπαιξαι
εμπαιξαι
και
και
και
μαστιγωσαι
μαστιγωσαι
μαστιγωσαι
και
και
και
σταυρωσαι
σταυρωσαι
σταυρωσαι
και
και
και
τη
τη
τη
τριτη
τριτη
τριτη
ημερα
ημερα
ημερα
αναστησεται
αναστησεται
εγερθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée