Matthieu 2. 6
6
965
Βηθλεέμ
Bethléhem
N-PrI
-
,
,
-
,
,
3760
οὐδαμῶς
en aucune manière
Adv
1646
ἐλαχίστη
plus petite
Adj-NSF
2232
ἡγεμόσιν
chefs-lieux
N-DPM
-
·
,
1831
ἐξελεύσεται
sortira
V-FDmInd-3S
2233
ἡγούμενος
un conducteur
V-PDP-NSM
-
,
,
4165
ποιμανεῖ
fera paître
V-FAInd-3S
3450
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
«
Et2532
toi4771
,
Bethléhem965
,
terre1093
de
Juda2448
,
tu
n’
es1510
nullement3760
la
plus1646
petite1646
parmi1722
les3588
gouverneurs2232
de
Juda2448
,
car1063
de1537
toi4675
sortira1831
un
conducteur2233
qui3748
paîtra4165
mon 3588, 3450
peuple2992
Israël 3588, 2474
»
.
§
Traduction révisée
“Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
συ
συ
συ
βηθλεεμ
βηθλεεμ
βηθλεεμ
γη
γη
γη
ιουδα
ιουδα
ιουδα
ουδαμως
ουδαμως
ουδαμως
ελαχιστη
ελαχιστη
ελαχιστη
ει
ει
ει
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ηγεμοσιν
ηγεμοσιν
ηγεμοσιν
ιουδα
ιουδα
ιουδα
εκ
εκ
εκ
σου
σου
σου
γαρ
γαρ
γαρ
εξελευσεται
εξελευσεται
εξελευσεται
ηγουμενος
ηγουμενος
ηγουμενος
οστις
οστις
οστις
ποιμανει
ποιμανει
ποιμανει
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
μου
μου
μου
τον
τον
τον
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby