Matthieu 2. 6
6
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
965
Bêthléém
Βηθλεέμ
Bethléhem
N-PrI
-
,
,
2448
Iouda
Ἰούδα
de Juda
N-GSM
-
,
,
3760
oudamôs
οὐδαμῶς
en aucune manière
Adv
1646
élakhistê
ἐλαχίστη
plus petite
Adj-NSF
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
2232
hêguémosin
ἡγεμόσιν
chefs-lieux
N-DPM
2448
Iouda
Ἰούδα
de Juda
N-GSM
-
·
,
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
1831
éxéléusétaï
ἐξελεύσεται
sortira
V-FDmInd-3S
2233
hêgouménos
ἡγούμενος
un conducteur
V-PDP-NSM
-
,
,
3748
hostis
ὅστις
qui
PrRel-NSM
4165
poïmanéi
ποιμανεῖ
fera paître
V-FAInd-3S
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
«
Et2532
toi4771
,
Bethléhem965
,
terre1093
de
Juda2448
,
tu
n’
es1510
nullement3760
la
plus1646
petite1646
parmi1722
les3588
gouverneurs2232
de
Juda2448
,
car1063
de1537
toi4675
sortira1831
un
conducteur2233
qui3748
paîtra4165
mon 3588, 3450
peuple2992
Israël 3588, 2474
»
.
§
Traduction révisée
“Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
συ
συ
συ
βηθλεεμ
βηθλεεμ
βηθλεεμ
γη
γη
γη
ιουδα
ιουδα
ιουδα
ουδαμως
ουδαμως
ουδαμως
ελαχιστη
ελαχιστη
ελαχιστη
ει
ει
ει
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ηγεμοσιν
ηγεμοσιν
ηγεμοσιν
ιουδα
ιουδα
ιουδα
εκ
εκ
εκ
σου
σου
σου
γαρ
γαρ
γαρ
εξελευσεται
εξελευσεται
εξελευσεται
ηγουμενος
ηγουμενος
ηγουμενος
οστις
οστις
οστις
ποιμανει
ποιμανει
ποιμανει
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
μου
μου
μου
τον
τον
τον
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby